21 junio 2015

¿Hablamos mal los chilenos?



Aprovecho los sábados y domingos para escribir cosas que no le importan a nadie, aunque a mi me divierten. Por eso estuve un tiempo con los domingos musicales, otro con los domingos de Alan Watts y así. Se me ocurrió que hoy podría escribir sobre algún mito comunmente aceptado pero falso, así es que la entrada de hoy podría clasificarse en los "Domingos de Mitos y Leyendas".

Desde que nací vengo escuchando que los chilenos hablamos mal el castellano, mientras que los peruanos, colombianos y un montón de otros hablaban un idoma mejor o más puro. Durante años acepté eso como un artículo de fe, pese a que viviendo mucho tiempo al lado del Perú, he notado que tienen una jerga tan diversa como el habla popular chilena y su habla no es como para confundirlos con algún castizo de Madrid. Supongo que pasará lo mismo con cualquier otro país latinoamericano.

Resulta que estuve leyendo sobre el idioma castellano y sus variantes según el lugar de España donde se habla. En España se hace burla desde tiempos muy antiguos la forma de hablar en Andalucía y viendo videos sobre eso me he enterado que en casi toda América Latina las hablas regionales están basadas en la versión andaluza del castellano. Creo que en Chile el idioma es más andaluz que en muchos otros países, algunas frases y usos son casi idénticos.

Por ejemplo cuando nos critican por "cortar" las palabras. Resulta que casi todos los lenguajes evolucionan de esa manera: acortando las palabras a menos sílabas para decir más cosas en menos tiempo. Una involución sería el alemán con sus palabras enormes, pero en realidad lo que ellos hacen es juntar muchas palabras en una y así pueden usar menos (televisión en alemán es fernsehenapparat, o sea tres palabras juntas).

Los andaluces -y los chilenos entre otros- cortamos las palabras quitando letras, por ejemplo en Chile tienes, quieres, puedes se transforma en tenís, podís, querís (una letra menos), oye pasa a ser oe, para acá se convierte en pacá y así. En Andalucía igual que en Chile la palabra bueno se transforma en weno muchas- de las variantes que usan los andaluces también las usamos nosotros hasta el día de hoy.

Es de la misma forma en que evolucionó el castellano estandar, cortando palabras latinas: summun paso a ser sumo, advocatum-abogado, dubito-dudo y así sucesivamente. Incluso el castellano estandar a medida que pasa el tiempo va a cortando las palabras cambiando motocicleta por moto, cinematógrafo por cine, etc.

En Chile nuestra palabra bandera "huevón", debido a su intenso uso, también se ha ido acortando con el tiempo a hueon, weon y hasta won. Parece que el lenguaje al evolucionar tiende naturalmente a acortar las palabras. Es mucho más común que las palabras se acorten a que se alarguen.

En realidad la gente que habla de "barbarismos" y se queja por el "incorrecto uso del lenguaje" no tiene mucha idea del desarrollo de los idiomas. El lenguaje es una herramienta que tiene como fin comunicar y el único mal uso posible de esta herramienta es usar palabras que otras personas no conocen o no entienden. El uso del lenguaje es bueno o malo en la medida que los demás nos entiendan y siempre va a depender del entorno.

¿Como se producen las alteraciones del lenguaje? la razón es que ninguno de los lenguajes naturales nace de manera sintética, de acuerdo a un plan -como el esperanto y otros experimentos que nunca han tenido éxito- sino que van mutando y evolucionando no de acuerdo a reglas sino por preferencias estéticas y prácticas.

Los lenguajes son bárbaros desde el principio, el castellano como muchos otros lenguajes romances es una modificación del latín, con aportes de otros lados porque los lenguajes son orgánicos. El proyecto "limpia, pule y da esplendor" de la Real Academia de la Lengua siempre irá detrás de la costumbre y a nadie le importa mucho si algo está o no sancionado por la academia, se escucha una palabra nueva o la alteración de una antigua, nos gusta y comenzamos a usarla sin pedir permiso a nadie.

Esta calidad viva, orgánica del lenguaje es la que nos permite transmitir emociones usando palabras y modos sutiles, o no tanto como las comillas o los símbolos de exclamación. Una pequeña frase bien construída puede transmitir un terremoto de emociones. El lenguaje es mucho más complicado de lo que cualquier maldito Lazaro Zamenhof puede inventar, solo puede ser una creación colectiva, viva, que se toma siglos en desarrollar.

A propósito ¿saben por qué en América Latina hablamos derivaciones del andaluz? Dicen que más del 70% de las mujeres españolas que llegaron para la conquista y la colonia eran de Andalucía y el lenguaje, en esos buenos viejos tiempos lo enseñaba la madre. Por eso también se llama "Lengua materna".

9 comentarios:

  1. Y no solo las mujeres, tambien los hombres. Recuerda que la mayoria de los barcos espanoles partian con marineros locales desde el puerto de Cadiz. Antes de llegar a America paraban en las Islas Canarias, y de ahi obtenian mas personas para el viaje. La forma de hablar del chileno se parece mucho a la de los andaluces, aunque mas a la de los canarios.

    ResponderBorrar
  2. Yo pensé durate años que el modo de hablar en Chile era único y original, ahora veo que hablamos igual quee los andaluces! joer compare!

    ResponderBorrar
  3. Por lo que he leído se habla mejor español y más moderno en los que fueron centros administrativos de la Colonia - Mexico, Perú - y peor en los más alejados y pobres.
    Un buen marcador es el voceo - uso del "vos" y conjugación diferente de los verbos- una forma antigua del español que ya no se usa en España pero subsiste en rincones de América.
    https://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

    Luego influye mucho la lengua indígena previa, aún cuando se la haya abandonado al presente. Las toanadas regionales tendrían mucho que ver con eso.

    ResponderBorrar
  4. Si Ulschmidt, al hablar de "mejor" probablemente se refieren al más apegado al estandar que se habla en Madrid o Castilla, pero no tiene mucho sentido decir que eso es "más correcto" que el que se habla en Sevilla o en Valencia porque el castellano estandar también es una deformación del latin y también es vivo, se modifica de manera permanente de acuerdo a las necesidades y preferencias de los que hablan.

    Algo muy interesante es que, aunque puede sonar muy raro, es difísil que alguien acostumbrado al castellano estandar no llegue a comprenderlo. Esta es una diferrencia importante con otros lenguajes donde -por ejemplo- distintas variantes del inglés o alemán pueden llegar a ser incomprensibles al irse deformando.El castellano en todas sus versiones se mantiene entendible por todos.

    Leí que es el segundo idioma con mayor número de hablantes después del inglés ¿y el chino? resulta que el chino como lenguaje único no existe, lo que se llama "dialectos" son un montón de lenguajes completamente diferentes e incomprensibles entre si, por eso creo que es medio ridículo estudiar mandarín o cantonés como "lenguajes del futuro" cuando de hecho los chinos usan extensamente el inglés como lingua franca, porque entre ellos no se entienden al pasar de una provincia a otra.

    ResponderBorrar
  5. Sí, el español es muy comprensible en sus distintas variantes, si hasta podemos entender el chavacano de Filipinas. https://www.youtube.com/watch?v=0phz0PWe4DY

    ResponderBorrar
  6. Increíble, no tenía idea del chavacano!y se entiende bastante. Muy interesante

    ResponderBorrar
  7. En chile seran los hombres los que enseñen la lengua


    cuando habia llegado un contingente de varios miles de soldados... apenas habia 8 mujeres españolas...

    la primera camada era mestiza, de padre español y madre india.


    Nota: en chile el chileno usa el vos

    y conjuga en voceo

    voh soi


    pero como el isioma lo regulo en principio un venezolano

    prefirio el tu y usted

    Salud!!!




    ResponderBorrar
  8. Interesante el dto, en Wikipedia encontré esto "Entre 1541 y 1810 aproximadamente unos 46.000 españoles llegaron a Chile, en su mayoría andaluces, castellanos, extremeños, leoneses y vascos. Sin embargo, un gran número de ellos terminaba por retornar a España o moría en la Guerra de Arauco la cuál hasta 1664 causó la muerte de 25 000 españoles.15
    Se estima que a comienzos del período colonial, a fines del siglo XVI, la población del Reino de Chile o Nueva Extremadura, es decir, del territorio comprendido entre Copiapó y Chiloé, estaba compuesta por aproximadamente 240 mil indígenas "pacíficos", unos 10 mil blancos, alrededor de 20 mil mestizos y unos 19 mil negros, mulatos y zambos."

    "Con la descodificación del genoma humano en 2003 y el subsecuente desarrollo de la genética, ahora se puede conocer mediante estudios del ADN el origen ancestral de las personas, y colectivamente, de la población de un país. Los estudios realizados en Chile, confirman que en promedio el origen de la población es mitad europeo, mitad indígena, con vestigios africanos: un estudio realizado en 2013 bajo el nombre de Proyecto Candela, recopiló muestras genéticas en varios países de América Latina y estimó que el chileno promedio estaría compuesto genéticamente en un 52% de genes europeos, 44% de genes indígenas y un 4% de genes africanos; otro estudio, realizado en 2008 por la Universidad de Brasilia en diversos países del centro y sur de América, presenta resultados similares sobre la composición genética de Chile, que sería 51,6 % europea, 42,1 % amerindia (o indígena) y 6,3 % africana"

    https://es.wikipedia.org/wiki/Composici%C3%B3n_%C3%A9tnica_de_Chile

    ResponderBorrar
  9. Bueno...esto similar al texto de un lingüista chileno que dice que "los chilenos no hablan mal sino diferente" una excusa....huevón se dice en toda america pero el peruano dice huevón y el chileno weón son cosas diferentes

    ResponderBorrar

"Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four"