12 febrero 2020

El inútil de la familia


Ayer en la tarde nos juntamos con mi buen amigo Ian Thomson en mi casa, aprovechamos de inaugurar el jardín de invierno que armé en la terreza y mientras conversábamos de lo humano y lo divino aprovechamos de bajar una botella de Frontera Premium, un cabernet riquísimo, mientras escribo esta entrada sigo saboreando un poquito que sobró, está exqisito. Nada que hacer con Concha y Toro, desde el Exportación al carísimo Don Melchor no tienen vinos malos, bueno, la verdad es que cuesta mucho encontrar un vino malo de Chile.

.La idea de poner todas las plantas en un mismo lugar se me ocurrió cuando le hicieron la primera quimioterapia a mi querida suegra y pensé que le gustaría tener un lugar donde sentarse a completar las "sopas de letras" que son su entretención favorita, la cosa es que se sentó una vez, criticó como había puesto las plantas y dijo que corría mucho viento. En fin, enferma que reclama no se muere y parece que está soportando bien el tratamiento porque no ha parado de reclamar por todo, hoy le hicieron la segunda quimio y esta vez no la hospitalizaron, lo que la dejó muy contenta, vamos a ver si pasa agosto, ahí si estamos listos.

Entonces se me ocurrió cambiar mi cuchitril encerrado y llevarme el laptop con un par de libros para allá, con lo que ahora tengo mi flamante nueva oficina, donde me pongo a leer disfrutando la deliciosa brisa de la tarde.

Es increíble el provecho que le podemos sacar a las cosas viejas: con unos sillones en ruinas que desde hace años queríamos botar a la basura y un montón de plantas que se estaban secando por al sol o eran escarbadas y mordidas por los perros, ahora tengo mi flamante oficina de verano


No se imaginan lo delicioso que es estar escribiendo o ponerse a leer aquí. el barrio es casi siempre muy tranquilo, no se escucha volar una mosca, especialmente a la hora de la siesta. Ayer, después de lo de don Ian, me puse a re leer la extraordinaria novela "En el Viejo Almendral" de Joaquín Edwards Bello,, debe ser la cuarta vez que la re leo y me quedé pegado, igual que la primera vez, hasta que terminé el primer tomo a altas horas de la madrugada. Quisiera compartirles al menos unos pocos párrafos de este maravilloso libro

"A poco de comenzar las clases se echan de ver las diferencias de temperamentos de los alumnos. Dones discímiles, o notas diversas, indispensables para obtener la ópera universal. Los profesores se niegan a notar las diferencias y pretenden obtener una sola nota, la del niño atacado de miopía precoz, la del monstruoso niño enciclopédico, enclenque, angosto de espaldas y cargado de libros. La gloria de todos los papás imbéciles. La nota unísona es muuu... El mu del buey enciclopédico que más tarde se volverá parásito fiscal. El Liceo hará fracasar a la industria y al comercio, por cuanto fracasados vivirán a costillas del éxito de una minoría. Toda empresa nacional próspera se verá atacada por los parásitos de los liceos y colegios parecidos. Algunos niños parecen cerrojos en las clases de idiomas, de historia o de química, pero descuellan en la de gimnasia; saben dar saltos mortales y encaramarse en los mástiles como antropoides. Hubieran sido excelentes trapecistas. Los descendientes e pastores de los Pirineos, tocan la flauta, silban como semidioses de la mitología, permanecen sordos a las admoniciones dialécticas y terminan por dedicarse a cimarrear. Se vuelven niños malos y no eran otra cosa que gérmenes de pastorcillos (...) Otros fracasan en castellano y matemáticas y sin embargo asombran a sus maestros en las clases de dibujo. En suma, cada cual emite su nota pánida, destinada a completar una ópera social que no se oye en Valparaíso ni en parte alguna"

¡Que gran escritor fue Joaquín Edwards Bello! Un maestro de la crónica, criticón incorregible que también escribió un libro espantoso llamado "El Roto" donde parece que volcó todos sus propios traumas y defectos. Sin embargo otros libros como "Chilenos en París" o "Mitópolis" son una delicia. Creo que todo chileno debería ser obligado a leer los libros de Edwards Bello como requisito obligatorio antes de tener derecho a voto.

Durante muchos años pensé que "En el VIejo Almendral" o "Valparaíso ciudad del viento" como se llamó su primera edición, era autobiográfico, resulta imposible que alguien pueda contar con tanta viveza y detalles algo así sin haberlo vivido, sin embargo, leyendo la biografía, me doy cuenta que su historia fue muy distinta, aunque el libro está repleto de guiños a episodios de su vida personal, como su paso por el Colegio Mackay, el Liceo Eduardo de la Barra y hasta el revolver Smith-Wesson con que finalmente se suicidó a los 80 años, en 1968, cuando estaba postrado por una hemiplejia.

Su pariente Jorge Edwards, también escritor, escribió una biografía novelada de Joaquín llamada "El inútil de la familia", no la he leído, en algúna parte escuché que era mala, pero "El viejo Almendral" será siempre  para mí su verdadera biografía, aunque haya cambiado hechos y sucesos creo que es uno de los libros más honestos que he leído.

El viejo Almendral habla del Valparaíso en que vivieron mi abuelo y mi papá, inclusive mi mamá nació y vivió hasta adolescente en el barrio El Almendral, donde se desarrolla buena parte de la novela. Yo viajaba mucho a esa ciudad y a Viña del Mar cuando niño, en los años sesenta, y todavía eran esos pueblos chicos donde todo el mundo se conocía. Crecí escuchando las historias de esos años -mi mamá era buenísima contando historias- recuerdo bien la gran casa de mis tíos Polo y Bertí, con la foto de mi prima Tita en su "estreno en sociedad" en el Club de Viña, cosas que hace muchos años ya no existen pero las tengo perfectamente guardadas en la memoria.

En fin, me di un verdadero banquete de letras todo el día echado en el desvencijado sillón de la nueva terraza, hasta altas horas de la madrugada. Me devoré, el libro, que recomiendo a ojos cerrados. Mañana o pasado creo que atacaré el Tomo 2 con las aventuras en Bolivia, así es que si no aparezco por este Templo del ocio es que estoy ocupado, leyendo.


18 comentarios:

  1. Qué mejor retiro que retirarse a leer por gusto. De paso Ud. le hace buen marketing a sus escritores favoritos, dan ganas de leerlos enseguida.

    ResponderBorrar
  2. Hay algunos que se lo merecen Ulschmidt, leer cr´´onicas de Edwards Bello o de Vicente Pérez Rosales es como un banquete. Claro que a mi me gustn mucho las crónicas o las novelas escritas en forma de crónicas, tengo un sesgo positivo con esos libros

    ResponderBorrar
  3. Yo también! Además hasta el siglo 19 y un poco más está el convencimiento de que el viajero u observador ilustrado puede hablar de todo en forma sencilla y práctica. Así como Joaquín Edward Bello teoriza sobre los tipos escolares y su futura inserción y efecto sobre la sociedad; los autores hablan de todo. Opinan con entusiasmo.
    En el siglo 19 Darwin escribió el "Origen de las Especies", un libre centralísimo para nuestro actual forma de pensar y ver el mundo, y para nuestro desarrollo científico-tecnológico, y lo podía leer y discutir cualquier persona mas o menos culta.
    De Freud y Marx para adelante ya todo se vuelve un galimatías. Ni hablar de Deleuze o Focault. Por cierto todas estas últimas son como ratas académicas que no podrían abrir una lata de atún sin cortarse la mano y se perderían en un viaje por el parque urbano, no ya la Patagonia. Cada tema pasa a ser de un super-teórico difícil de entender que no sabe nada fuera de su campo académico. Y los aficionados más legibles no se animan a opinar de nada serio.

    ResponderBorrar
  4. Muy cierto, en algún momento los papanatas descubrieron que si hablaban tan enredado como para que nadie les entendiera, los demás los iban a considerar "inteligentes" o "profundos". Lo peor es que las ideas simples las enredan hasta lo increíble. Desde siempre leer a los filósofos ha sido una tortura para mi, Ok, digamos que su trabajo es enredar las cosas, pero el problema es que ese bicho de escribir para que nadie les entienda lo ha infectado todo, hasta las novelas. Son una plaga

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Otra plaga para mi, son las traducciones españolas.
      Me resulta intolerable leer que un personaje sueco, (estoy leyendo a Stieg Laarson,) le diga a otro en la novela ambientada en Estocolmo y con puros personajes suecos, “a tomar por el culo tío”, o “joder coño”. Y parecen no haber más traducciones que esas ahora. He dejado libros interesantes a medias por eso. Como no pueden traducir mas neutral digo yo.

      Borrar
  5. yo tenia esa colección, mi mama la juntaba comprandole a un kioskero que estaba dentro de la posta central, que tenia desde la construcción de las instalaciones de Portugal 125 hasta hace unos años cuando la remodelaron.

    Lamentablemente se perdieron en un cambio de casa.

    ResponderBorrar
  6. Cuando apareció esa edición, recuerdo haberlo leído, porque,además, conocía pocos autores chilenos.

    La cita que mencionas sobre el colegio o liceo o como quieran llamarlo, es verdad. El colegio mata el talento natural que trae o manifiesta cada niño. Lo que importa es la nota.

    Un argentino libertario, cuyo nombre recuerdo decía que la educación buena era la oral y no de la leer libros o memorizarlos.

    El viajero y aventurero inglés que tradujo el 'Kama Sutra' en el siglo XIX en sus libros se expresaba en forma sencilla. Me acordé del nombre. Richard Burton. Además, se metió disfrazado en La Meca. Es lo que dice Ulschimdt.

    ResponderBorrar
  7. Si, Richard Burton !! Borges lo usó de personaje en algunos de sus textos. Entró a la Meca disfrazado de musulmán, exploró las fuentes del Nilo, tradujo el Kamasutra. Hablaba y escribía en once idiomas. En su madurez fue cónsul inglés en Río de Janeiro, viajó y escribió "Cartas desde los campos de guerra del Paraguay" donde revisó el conflicto reciente en esa área. En su opinión, los argentinos perdieron en Curupaití porque al llegar al pie de la fortaleza se habían olvidado las escalas para asaltar la posición (una chambonada, de ser cierta, la peor de la historia bélica nacional. Como meter el caballo de Troya y dejar a los guerreros con la puerta con llave)
    También tradujo las "Mil y una Noche" en su versión más adulta, es decir, no en el tono infantil que tiene la versión occidental más conocida sino preservando la picaresca versión original, mucho más parecida al Decamerón de Bocaccio. Un personaje.

    ResponderBorrar
  8. José, de ea colección recuerdo dos libros excelentes, uno es este de Edwards bello y el otro es "Los cuentos del tío Ventura" una recopilación de cuentos campesinos traicionales de Ernesto Montenegro, son alucinntes, una especie de "Mil y una noches" de bolsillo y a la chilena. Es un libro extraordinario que también he leído muchas veces

    Javier probablemente te refieres a Alberdi, que tuvo un gran debate con Sarmiento en temas de educación, yo lo leí hace tantos años que solo lo recuerdo de manera confusa pero me quedó la impresión que las ideas eran muy buenas.

    richard Francis Burton! gran cronista y explorador según dicen, aunque no he tenido la suerte de leer ninguno de sus libros, ahora que lo mencionas lo voy a buscar

    ResponderBorrar
  9. Buen dato Ulschmidt, no recordaba que Borges lo había usado como personaje ahora se por que recordaba el nombre y la fama, tal vez lo leí en algún relato de Borges.

    A propósito de los beneficios de la lectura, yo creo que está sobrevaluada, leer mucho puede ser un vicio más que una virtud, especialmente los que leen mucho y piensan poco, yo creo que hay que pensar, hacer introspección y esas cosas tanto o más de lo que se lee, porque si no uno se convierte en un megáfono que repite al autor tal ocual, los fanáticos y eruditos son normalmente gente que ha leído mucho y pensado poco. Las ideas ajenas pueden ser maravillosa, pero no hay que tragárselas sin masticarlas, que es lo que tratan de hacer en las escuelas y universidades de casi todo el mundo.

    Los sobacos ilustrados son otra plaga...

    ResponderBorrar
  10. jaja cierto Marcelo, los mexicanos caen en lo mismo, se supone que una traducción al CASTELLANO no va a ser leída solo por los chavales o los cuates. En fin, vergüenza eterna para esos malditos traductores traidores!

    ResponderBorrar
  11. El argentino al que me refiero es Nicolás Mora.

    ResponderBorrar
  12. Sobre el tema de las traducciones, la mas odiada es la española... porque está hecha para Españoles y llega a dar entre risa y rabia el léxico, así como también la "traduccion casi literal" que hacen del ingles.

    ResponderBorrar
  13. jaja me acrdé de los "spagetti western" doblados al español, igual que las películas de bd Spencer y Terence Hill.

    Algo horroroso fue ver "La vida de Brian" de Monty Python" doblada en idiona "español-coño"

    ResponderBorrar
  14. Esas colecciones de Revista ERCILLA aparecieron en la mayoría de las casas chilenas durante los 80. Nunca más en Chile se hicieron esos esfuerzos por alfabetizar. Recuerdo que el "CABO DE HORNOS" de Coloane lo leí y releí varias veces... Al parecer el mayor "logro" de la Concertación y de sus sucedáneos posteriores fue embrutecer al país, hasta degradarlo al nivel de frivolidad que vemos hoy en quienes lucran agrediendo a Carabineros... Felicitaciones por la terraza!! Slds., D.

    ResponderBorrar
  15. Felicitaciones por la terraza de lectura, que la disfrutes.
    Recordando algun post antiguo sobre que es inevitable la disputa por la calle: https://bit.ly/2OSlQG6 ...

    ResponderBorrar

"Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four"