24 septiembre 2022

Chilenismos

Durante bastante tiempo tuve una web dedicada al turismo, participaba en un par de foros de expatriados en Chile y promocionaba a Arica para que vinieran a vivir acá, así fue como hice muchos amigos como McDonnell, Tom Wilke, Mila, Rudy, Stephen, Tristan, Claudia, Tillman, Joe, Chuck, Tim y varios más, algunos estuvieron viviendo un año y otros se quedaron como Tom McDonnell que finalmente quedó enterrado en el Cementerio de Azapa.

Muchos tuvieron problemas con el idioma y aunque unos pocos hablaban en poco tiempo, McDonnell por ejemplo nunca pasó de decir "hola", "gracias" y un par de otras cosas. Por lo general todos encontraban el español -especialmente el que se habla en Chile- un idioma terriblemente confuso y complicado. 

Ahora que veo mucho Youtube me encuentro con la misma queja: que en Chile hablamos demasiado rápido, que "proniunciamos y articulamos mal" y que usamos un vocabulario ininteligible. ¿Será cierto? Bueno, he escuchado muchísimos de esos comentarios y "cuando el río suena, piedras trae".

Esto me ha llevado a preguntarme porqué el español chileno resulta tan difícil de entender. Bueno primero hay que aclarar que esto es un problema principalmente para los que no hablan español de nacimiento y lo han aprendido en alguna academia de idiomas o cosa por el estilo. Hasta donde yo he visto, los argentinos, españoles o cualquier otro latinoamericano que llega a Chile no tienen grandes problemas en entendernos y aunque pueda verse perplejo al principio con nuestras -muchas- expresiones y modismos raros, llegan a entenderlos con facilidad simplemente por contexto.

Otro detalle es que esto solo ocurre cuando hablamos de manera informal entre amigos, porque cuando no hay tanta confianza usamos un vocabulario mayormente neutro. A mi me parece que la gran dificultad para entender a un chileno es la inmensa cantidad de modismos que tenemos. Yo recuerdo cuando era chico nuestra manera de hablar era mucho más neutra, pero a partir de los años setenta más o menos, tratando de imitar a los argentinos, empezamos a crear e incorporar multitud de expresiones nuevas y raras, terminando con la mala copia del lunfardo que hablamos hoy entre amigos.

La relación medio freudiana entre chilenos y argentinos daría para escribir un libro, pero me limitaré a decir que desde que tengo uso de razón los hemos imitado, ahora menos por los problemas económicos y sociales que ellos tienen, pero históricamente ese "gen italiano" -no se de que otra forma llamarlo- es lo que los hace tan detestables a nuestros ojos pero nos moriríamos por ser como ellos. Conversando de esto con un amigo de Salta me decía que ese estereotipo de "argentino" es más bien del porteño de Buenos Aires, puede ser, pero desde que yo era chico recuerdo como los envidiabamos.

Desde mucho antes que en Chile, los argentinos ya tenían esa manía de inventar palabras, creando un lenguaje medio secreto, luego esas palabras inventadas se ponían de moda y era irresistible usarlas. Nosotros empezamos importando muchas expresiones de allá: bacán, bancar, chorro, mina, en fin, muchísimas. Pero a partir de los setentas más o menos empezamos a inventar y poner de moda nuestras propieas palabras y expresiones.

Por ejemplo si un amigo le dice a otro algo tan sencillo como "ese gallo siempre anda pato, machetea a diestra y siniestra, se cree bacán y es más vacuna...". Si lo escucha alguien estudió español en alguna academia de la Madre Patria, seguramente entenderá que se habla de un ave de corral que camina siempre como un pato, con un machete en la mano repartiendo cortes para todos lados, que se cree vaca pero se pone más vacunas que los demás. Seguramente se tirará los pelos tratando de entender y jamás pensará que se habla de una persona que nunca tiene dinero, que se cree importante pero solo le interesa pedir prestado y es un estafador.

Un problema adicional es que el habla popular chilena tiene mucho del andaluz popular como podemos ver en el extraordinario Curso dandalu.con sus características de cortar las palabras, hablar rápido, trastocar las letras son cosas que casi cualquier hablante nativo de español entiende, pero para los que aprendieron en academia debe ser una pesadilla.

Todo esto fue lo que me motivó a hacer mi blog Chilean Slang Made Easy (AKA "Español para gringos"), donde puse muchos datos y expresiones, de manera descoordinada y caótica, del español chileno. Siempre he querido mejorarlo y escribir algo más decente, pero la flojera me ha ganado una y otra vez. En todo caso ha tenido visitas interesantes, como una de la CIA buscando "meaning of huevon" y otra de la Executive Office of the President USA, una semana antes del viaje de Obama a Chile en 2011,

En fin, algún día sacudiré mi flojera y haré una mejor versión de mi "Español para gringos" y lo primero que voy a colocar es que por favor nunca traten de hablar como chilenos, es útil entender los chilenismos pero ningún extranjero debería tratar de usarlos porque el riesgo de sonar ridículo es enorme. Esto porque saber cuando y qué expresión usar es un arte que solo se adquiere al pasar toda la vida aquí, lo que ayer sonaba cool hoy puede sonar ridículo, anticuado o inapropiado. Al usar un chilenismo influyen muchísimas cosas que a veces ni siquiera los chilenos dominamos.

En todo caso ¡hay una rusa! que maneja los chilenismos asombrosamente bien, ella es Masha Lepskaya, es linguista y vive hace más de diez años en Chile, escucharla hablando es un deleite. Y tiene un gran canal de Youtube, se los recominedo.

12 comentarios:

  1. Si, aquí inventamos muchas palabras, aunque nunca tan ininteligible como un mexicano hablando en "mexicano".

    A mi me parece que los mexicanos y los chilenos nos parecemos mucho, claramente más que con cualquier otro pueblo latinoamericano.

    ResponderBorrar
  2. Coincido con Maximo, somos bastante parecidos, recuerdo de pendex que las peliculas mexicanas generaban una colas enormes, habia mas gente analfa o malos lectores y abundante cine que podian oir; aun hoy el flaitismo ha adoptado palabras y usos de Mexico.
    Pero que pronunciamos mal... pronunciamos pesimo, basta acelerar un poco, incluso a gente que este exponiendo, y se deja de entender.

    ResponderBorrar
  3. Es verdad, ahora que lo dices "chingar", "ni modo", "a poco que", "mero mero", "aguas". No había pensado en eso, también son muy histriónicos. Iba a decir que casi toso los mexicanos hablan como Cantinflas pero debe ser al revés: Cantinflas habla como casi todos los mexicanos, por eso fue tan popular.
    Las cantinfladas es otra cosa, eso de hablar sin decir nada, solo encadenando palabras por au aonido es bien típico de las clases sin educación, se ve mucho entre los políticos y abogados aimaras de Bolivia y Perú, son expertos en el cantinfleo

    ResponderBorrar
  4. Wilson, no creo que pronunciemos "mal" ya que no existen normas de pronunciación en ningún idioma. En todo caso los que pronuncian realmente "mal" son los países donde se habla inglés, esos si que tienen acentos muy, muy diversos: ecoseses, australianos, y en distintos estados dentro de USA les cuesta mucho entenderse. En español y alemán por ejemplo existen hartos dialectos pero es muchísimo más fácil de entender que en inglés

    ResponderBorrar
  5. escoseces? escoceces? escoceses? Ah me quedé pillo, parece que el la última

    ResponderBorrar
  6. Recuerdo que una noche estaba hablando con unos amigos nuevos de un juego y salió este tema. Resulta que hay modismos que ni siquiera uno conoce como el de quedarse mascando un clavo, entre otras expresiones que ya olvidé. Diría que también hay un tema generacional, pues los compañeros de U que tuve también usaban expresiones que apenas conozco y yo ya soy varios años mayor que ellos.

    ResponderBorrar
  7. Claro, lo que pasa es que estamos inventando expresiones y variantes todo el tiempo. Por ejemplo cuando leí que Boric o alguno de esos sujetos había dicho "hacerse el Larry" era algo que no había escuchado en mi vida, pero por contexto y analogía con hacerse el W lo saqué enseguida. Desde hace unos años tenemos esa especie de fiebre por adornar el lenguaje con nuevas expresiones. ¿Quien entendería hoy la expresión "chancho en misa"? Sin embargo fue furor en los setentas

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Jaja. Por lo que he visto (de muy lejos), así como va la cosa, luego van a preguntar que es "misa".

      Borrar
  8. Otro, hace varios años un amigo de Santiago me contaba que tenía un compañero de curso en la U que era tan, pero tan bueno para el W que le pusieron "carrete". Me hizo mucha gracia el sobrenombre hasta que empecé a escuchar "carrete" por todos lados para referirse a una fiesta, ahora está medio en declive y "carretear" va a ser una expresión tan anacrónica como "chancho en misa" y muchas otras

    ResponderBorrar
  9. usted dice el slang conocido como "lunfardo" , una cosa carcelaria, con muchas palabras italianas. Por causa del tango se volvió célebre y prestigioso, y mucha gente de clase media y alta usaba esas expresiones y las exaltaba. Una vez le preguntaron al escritor Arlt, que había sido criado en un barrio humilde si sabía lunfardo y dijo: "No, yo era pobre de verdad y no tuve tiempo de estudiar esas cosas" Uls

    ResponderBorrar
  10. Ah claro Ulschmidt, el lunfardo,. Acá en Chile como somos copiones, tuvimos nuestra propia versión del lunfardo que se llama el "coa" que usa palabras argentinas, dice palabras al revés usa eufemismos (layuta?la policía, cana=cárcel, etc.) y también las clases medias y altas han ido ncorporando algunas de esas palabras. Tal vez pase algo parecido en todo el mundo, para hacerse pasar de "el pueblo" quizá

    ResponderBorrar

"Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four"