Tomas Bradanovic

Fortuna Favet Fortibus. Filosofía barata, historias, historietas, mecánica, moralejas, chamullos, relatos absurdos, la vida de un vago, cosas de Arica, literatura, música, pornografía, política, física, cocina regional, minas, copete y cosas por el estilo. The awesome, absurd and often bored adventures of our Man of Mistery in Arica, from the trenches, in the Northern Front. Sacar a mil, sacar a mil. Streams of brilliance often springs from boredom. Atendido por su propio dueño, dentre nomás

Sábados literarios: Shakespeare y Parra

sábado, 10 de septiembre de 2016


Debo confesar que no he leído tanto de Shakespeare como debiera. Soy un gran admirador de sus obras de teatro algunas de ellas he leído varias veces, especialmente El Mercader de Venecia, creo que es la mejor y más entretenida de todo lo que le conozco. También, por supuesto está Hamlet, Príncipe de Dinamarca que -aparte del "ser o no ser"- tiene muchas partes inolvidables, el Rey Laar, Macbeth y Ricardo III. Todas están disponibles gratis y fácilmente en la web.

Sin entender el inglés antiguo -apenas entiendo algo del moderno- creo que con suerte llegaré a disfrutar del 30% de su valor, solo los conozco después de pasar por los traductores. Las obras de teatro están escritas en verso de métrica quebrada y dicen que las originales tienen una sonoridad imposible de traducir. Shakespeare jugaba, según me contaba un amigo americano con todas las ambiguedades del inglés de manera parecida a como lo hacen los chinos. Lástima que es algo que nunca llegaré a apreciar.

Pero igual, las historias son soberbias y muchas expresiones conservan su fuerza incluso después de traducidas. De lo poco que he llegado a leer me quedo -como decía- con El Mercader de Venecia, Hamlet, Julio César, El Rey Lear, Ricardo II, Macbeth, (soberbias las tres), Sueño de una noche de verano (no entendí nada), Como gusteis (idem) y el culebrón de Romeo y Julieta. 

De los sonetos no he pasado porque creo que traducidos al castellano no tienen gracia, solo les he dado un vistazo. Hay varias obras de teatro que me gustaría leer y las tengo en carpeta como MArco Antonio y Cleopatra, Otelo, Las alegres comadres de Windsor y otras, ya les hincaré el diente.

El siguiente párrafo corresponde al original en inglés antiguo, es especial para escucharlo aunque lo entiendo solo en parte

HAMLET And therefore as a stranger give it welcome. There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. But come, Here, as before, never, so help you mercy, How strange or odd soe'er I bear myself (As I perchance hereafter shall think meet To put an antic disposition on), That you, at such times seeing me, never shall— With arms encumbered thus, or this headshake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As “Well, well, we know,” or “We could an if we would,” Or “If we list to speak,” or “There be an if they might,” Or such ambiguous giving out—to note That you know aught of me. This not to do, So grace and mercy at your most need help you, Swear.

De la versión traducida al castellano copio este otro divertido párrafo, donde Hamlet se hace el loco:

POLONIO.- Mi señor, la Reina quisiera hablarle inmediatamente.
HAMLET.- ¿Ves aquella nube que casi tiene la forma de un camello?
POLONIO.- ¡Por la Virgen! Efectivamente, parece un camello.
HAMLET.- Pues ahora me parece una comadreja.
POLONIO.- Se ha transformado en una comadreja.
HAMLET.- ¿O como una ballena?
POLONIO.- Muy parecida a una ballena.
HAMLET.- Pues al instante iré a ver a mi madre. (Aparte). Tanto harán éstos que me volverán loco de verdad ... Iré al instante.

Shakespeare era un escritor bien feminista, sus personajes mujeres eran geniales, del bien como en El Mercader de Venecia, o Cordelia, de Macbeth, o tambien genios del mal como Lady Macbeth, las mujeres son personajes importantísimos en la mayoría de las obras que conozco.

Dos chilenos han hecho traducciones famosas de Shakespeare, Neruda probablemente quiso ir a la segura y tradujo Romeo y Julieta, una obra medio sosa a mi modo de ver. El otro fue Nicanor Parra que -cara de palo- tradujo El Rey Lear. Miren este extracto de la versión de Parra.

OSWALD
¿Me conoces por qué?
KENT
Por granuja por pícaro por tragasobras
Despreciable engreído miserable
Eres un delator un hijo de puta
Presumido rastrero zalamero
Sangre de horchata
Arribista cobarde
Caballero nonato de cincuenta libras
Holgazán insolente
Cuya hacienda cabe en una maleta
Tres tristes trajes al año
Patas hediondas
Empañador de espejos

Lacayo experto en genuflexiones
Pero que no es más que un engendro ruin
De granuja alcahuete
Cabrón Hijo y nieto de perra descastada.
Te daré una paliza hasta hacerte chillar
Si te atreves
A negar una sílaba de tu currículum
(Parra, 2005: 69)

La versión de Parra está llena de chilenismos y dichos de las viejas del campo, tal como acostumbra desde que empezó con lo de los antipoemas, en realidad a mi me cansa un poco.

Creo que vale la pena colocar algo sobre Nicanos Parra acá, ya que estamos en eso. Es el eterno poeta de moda, tiene más de 100 años y todavía no pasa de moda, con sus acólitos que lo consideran una especie de Einstein de la poesía, merecedor de varios premios Nobel. No creo que sea para tanto, como escritor Parra es un excelente humorista: es ingenioso, es simpático y sería todo.

También es muy fácil de leer, porque en su flojera escribe cortito: rey del chiste corto y las frases ingeniosas. No me explico como no ha abierto una cuenta Twitter, porque su estilo se acomoda perfectamente a las frases ingeniosas o divertidas en menos de 140 caracteres. Creo que con sus artefactos fue el precursor del twitteo. Parra es camaleónico y acomodaticio, medio sinverguenza, siempre ha buscado maximizar su bienestar evitando definirse, un día dice una cosa y al ratito se desmiente a si mismo. Un gran tipo pero un mal escritor. En sus principios tal vez tuvo unas chispas, pero es totalmente sobrevalorado. ¿El Nobel para Parra? Váyanse al diablo, "como chiste, no puede ser más triste".

8 Comments:

Blogger Frx said...

Me acordé de un libro de lenguaje en el colegio con la entrada, pues ahí mismo hablaban de Shakespeare y luego de Nicanor Parra. Asimismo creo que también había un fragmento de El Rey Lear y otro de Hamlet si mal no recuerdo.

10 de septiembre de 2016, 03:07

 
Anonymous Anónimo said...

Sin dudas que Parra es el precursor de una actitud ante el idioma y lo poetico que demuestra su poder y eficacia en todos sus discípulos.
Respecto de lo mejor de Parra, está al inicio de su obra y cuando se comenzaba a producir el quiebre entre esa primera etapa y su descubrimiento del poder de lo coloquial para referirse a las cosas más profundas (o por lo menos las así entendidas) alias antipoesía.
Parra perdió hace décadas su poderoso sentido del humor original, lo que lo convirtió en un contador de chistes pretenciosos.
Su última obra es un remedo de sus años de inflexión (1950 - 1960).
Pero, con todo, respeto inmensamente sus mejores poemas, los que distingo bien de sus peores fastidios.

Atte:

Juan y Medio

10 de septiembre de 2016, 05:37

 
Blogger Ulschmidt said...

Shakespeare no está en la batería literaria de los colegios argentinos - en cambio nos atacaban con "Fuenteovejuna" "La vida es sueño", "la Celestina" y la literatura gauchesca - ni estaba en las bibliotecas a las que yo accedí de joven, así que pasé de él absolutamente. He visto una versión hollywood de "Hamlet" con Mel Gibson que me gustó mucho. Otras no las entendí nada.
El primer cronista rioplatense, Ruiz Diaz de Guzmán, relató en Asunción en el 1600 la historia de Lucía Miranda, una española de la cual se enamoran Mangoré y Siripo, dos hermanos caciques timbúes, y se produce una tragedia en la cual, por supuesto, mueren todos. Pues bien: está la teoría de que Guzmán se inventó todo copiando "La Tempestad" de Shakespeare, una obra contemporánea a él, y está la contra-teoría de que Shakespeare escribió "La Tempestad" inspirada en la leyenda americana de Lucía Miranda.
Después he leído a tirones la Tempestad, y la verdad no sé como hacen para correlacionarla con Lucía Miranda.
En materia de letras chilenas, Neruda es un caso obligado en los colegios argentos, y Violeta Parra en la clase de música. A Nicanor creo que no llegamos aún - y está hablando alguien que todavía recibió algo de educación general enciclopedista hace décadas. No creo que mis hijos sepa ni quien es Rubén Darío o ese versito de la rosa blanca de Martí.

10 de septiembre de 2016, 10:09

 
Blogger Tomas Bradanovic said...

Frx, en Chile casi no lo enseñan.
Juan y 1/2, a mi nunca me gustó demasiado Parra como escritor. Como persona es divertidísimo, ma cae rebién.
Ulschmidt, en el colegio en Chile no se toca a casi ningún escritor extranjero, aparte del intragable "Don Quijote de la Mancha", lo demás son todos libros o libritos de escritores nacionales, no necesariamente los mejores. Para colmo, se enseña y se exige la "interpretación canónica", lo que hace todavía más aburrido leerlos

10 de septiembre de 2016, 11:12

 
Blogger Javier Bazán Aguirre said...

A mi me gusta Shakespeare. No se agota en el famoso monologo de Hamlet. También un pieza inolvidable es el discurso de San Críspin de la obra de Enrique V. Nosotros los de habla castellana no le damos tanta importancia.

Ese discurso ha influido en varias series y películas de habla inglesa como lo puedes ver en Wikipedia, El nombre de la serie 'Band of Brothers' viene de ahí.

De hecho, hay varias versiones en películas.

También en esa obra es importante el coro.

A mi me gusta la versión de los noventa del actor y director Kenneth Branagh. Llevo al cine obra 'Muchos ruido, pocas nueces', donde el un compositor inglés que le hizo la música lo musicalizo el soneto 'Sigh no more Ladies'

10 de septiembre de 2016, 14:11

 
Blogger Tomas Bradanovic said...

Shakespeare es fuente inagotable de buenas citas!
"Vamos Cordelia, no vaya a ser que tus palabras arruinen tu suerte!"
"Un caballo! Mi reino por un caballo!"
"Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que sueños en tu filosofía"
"El cobarde muere mil veces, el valiente olo una"
Hay montones...

10 de septiembre de 2016, 19:11

 
Blogger Leus said...


La frase tiene más sentido cuando se traduce "Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que aquellas que tu filosofía pueda siquiera soñar".

Con respecto de series de TV, les recomiendo "The Hollow Crown", es una saga de las obras históricas contadas de manera cronológica: Richard II, Henry IV y Henry V. Simplemente espectacular.

12 de septiembre de 2016, 10:59

 
Blogger Tomas Bradanovic said...

Claro, por "filosofía" yo entiendo "imaginación", el original es "There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy" puede ser algo así como "Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que sueños en tu imaginación", podría ser.

12 de septiembre de 2016, 11:28

 

Publicar un comentario

<< Home

Entradas antiguas Entradas nuevas