07 junio 2019

Columnista invitado: Armando de la Torre



Ete video, como dicen los españoles "no tiene desperdicio", es puro filete. Claro que dura una hora y media, pero si pasan la media hora seguramente se quedarán pegados en él igual como quedé yo. Este hombre es un crack y si quiere llenar su cabeza de ideas buenas y claras lo invito a que se reserve un tiempo y lo vea, hasta el último minuto. Vale la pena

11 comentarios:

  1. Lo vi hace mucho y me gustó creo que por las mismas razones que usted.
    Pero aquella vez, cultura de zapping mediante, lo cambié antes del final y no me dí cuenta que una chica que había vivido en mi país describía (yo diría que muy bien) el período 90-2000 y de la Torre le contestaba sobre el punto.
    Al final todo es muy simple y también evidente.

    ResponderBorrar
  2. Si, me gustó como fue articulando todo el asunto pasando por las expectativa de vida, la redictribución, las diferentes clases de igualdad y la relación entre propiedad y libertad. Todo conocido, pero brillantemente articulado. Encontré su página, iene otros videos de historia, fiilosofía y política buenísmimos en https://newmedia.ufm.edu/autor/armando-de-la-torre-2/

    Lo únic que me molestó es el acento mexicano, pero el contenido es tan bueno que después de un rato apenas lo noto

    ResponderBorrar
  3. Es que es un acento mexicano de lo más guatemalteco !
    No sé cual es el acento menos tolerado entre los hispanos. Yo me doy cuenta que el paraguayo le suena mal a casi todos, pero no a mí, porque siempre viví cerca del área guaranítica. A otros le molestan más los portoriqueños, en fin. Y desde luego no sé porqué los españoles hablan tan mal el español, debería hablarlo como yo. Uls

    ResponderBorrar
  4. jajaj EXACTAMENTE ¿qué les costaría hablar tan bien como yo?
    EL tipo es un crack en todo caso, estaba viendo sus otros videos y un curso con la historia del romanticismo, de otros profesores pero la misma universidad, interesantísimo

    ResponderBorrar
  5. Ah, la lucha eterna entre los diversos acentos del idioma español...las peleas en Youtube entre doblaje "latino" y doblaje "español" son legendarias al respecto.

    Personalmente, no me desagrada ningún acento en particular, aunque sí tengo que decir que el chileno es el acento que me parece más extraño dentro de las variedades en el idioma español. Lo que si espero es que no lleguemos a tener que subtitularnos para entendernos entre nosotros.

    ResponderBorrar
  6. jaja igual nos entendemos Adelino, hasta a los brasileiros y portugueses les entendemos bastante!
    Es una gran cosa que hablemos el mismo idioma

    ResponderBorrar
  7. Se subtitula y también se traduce al... español. Me hizo gracia un par de películas argentinas que trascendieron el circuito local y llegaron a una distribución continental, pero desde USA: las "pasteurizaron", es decir, las pasaron a ese latino neutro que no se si lo hacen mexicanos, o portorriqueños de New Jersey, o qué. El español de Homero Simpson, digamos. (perdón, el español de Homero Simpson para LA, que no es el español de Homero Simpson para España)
    Al final todos hablaremos como Jennifer López, que en realidad habla en inglés.

    ResponderBorrar
  8. Ah, claro, muchos modismos tienen que ser traducidos me imagino. No se me ocurre que puede ser "chido", "pulpin", "otario". Pero igual nos entendemos

    ResponderBorrar
  9. No creas Tomás, en el ámbito lusófono ya está ocurriendo que la divergencia entre el portugués europeo y el portugués de Brasil se está agrandando muchísimo. Lo digo como hablante gallego, que también pertenece al ámbito lusófono.

    Lo bueno del idioma español es que tiene una organización (la Real Academia) que fija el "estándar" del idioma y que este estándar culto es aceptado por todos los países. Si te pones a mirarlo, es un milagro. Creo que no existe ningún idioma importante en el mundo (inglés, francés, alemán, ruso, chino...) que tenga algo similar. Es una gran ventaja para nuestro ámbito cultural.

    ResponderBorrar
  10. Ah, precisamente, el otro día veía "el sabor de las margaritas", un policial gallego en Netflix, y no sabía si ponerlo en español hablado o en gallego con subtitulado español. Al final creo que hice esto último.
    Acá el portugués que se habla hasta Sao Paulo mas o menos lo entendemos, y en la frontera hay un "portuñol". Cuando pongo el canal portugués la verdad me suena distinto, y en el norte del Brasil hay unos modos de hablar que ni jota.

    ResponderBorrar
  11. Me acordé de las bromas que hacen los franceses a la gente del quebec canadiense ¡aseguran que no les entienden absolutamente nada! Es muy chistoso.

    La forma de hablar en chile tiene grandes similitudes con el andaluz, del que tanto se ríen los españoles, es increíble la cantidad no solo de semejanzas sino de usar las mismas técnicas para "cortar" las palabras, eliminando letras, terminaciones, etc. Dicen que se da en toda América Latina porque las mujeres españolas que llegaron acá eran mayormente de andalucia, mi familia materna, por parte de padre eran de Andaucía (Pozo) y por madre vascos (Perez, Ureta, Irarrazabal...), acá en Chile hay de todas las regiones de España, muchos tienen sus agrupaciones y todo eso. Como dice Adelino, es un milagro que hasta hoy podamos entendernos y que el espñol no se haya fragmentado en decenas de dialectos, como pasa con casi todos los idiomas.

    Tal vez es por loe estructurado de nuestra gramática, yo entiendo un poco de inglés y estudié alemán durante un añ y sus gramáticas son caoticas ¡las declinaciones alemanas! creo que ni los mismos Ottos las entienden bien, es como el sistema de medidas imperial.

    ResponderBorrar

"Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four"