Ayudándole a mi amigo Tito a buscar un artículo sobre física -todavía no aparece- me encontré con una joyita que he estado disfrutando enormemente, se trata del Blog Backreaction de la física teórica alemana Sabine Hossenfender, quien es según leo en Wikipedia es "Research Fellow at the Frankfurt Institute for Advanced Studies", entre varias otras cosas.
Uno podría pensar que como líder del grupo de superfluidos de materia oscura en su instituto, debería hablar la jerigonza medio esotérica, tan difícil de entender que es característica de los físicos teóricos- Pero nada de eso, porque se expresa y redacta con una claridad maravillosa, de hecho además de su trabajo como física tiene otro como "freelance popular science writer who has kept a blog since 2006", según leo en Wikipedia.
Incluso, leyendo su blog con atención leo que hasta ofrece asesorías sobre cualquier asunto de física teórica por un precio promedio de 50 dólares los 20 minutos, claro que los precios pueden variar según la pregunta, pero me encanta ese enfoque empresarial en una disciplina donde prácticamente todos se dedican a vivir de becas o sueldos de algún gobierno.
Llegué a ella por un reportaje en Scientific American donde comentaban su libro "Lost in Math: How Beauty Leads Physics Astray" (Perdidos en las matemáticas, como la belleza está llevando a la física al basurero), lo que disparó enseguida mi interés, porque creo que es un asunto muy relevante. Los físicos teóricos se han ido metiendo tan profundamente en las matemáticas que parece que están empezando a ver la realidad y el modelo como una misma cosa.
Es un cliché en física moderna por ejemplo, escuchar que la realidad o el mundo material son de naturaleza geométrica, o sea que la geometría no sería solo una herramienta sino que sería la verdadera realidad, más o menos como la pensaba Platon en su mundo de las ideas. Además resulta que de las matemáticas viene la idea que las soluciones elegantes, simples, simétricas, son siempre las mejores,.
Eso está muy bien en matemáticas, porque son un ejercicio de imaginación y lógica en el mundo de las ideas, pero la ciencia es un animal muy distinto, es principalmente instrumental y tiene como objeto principal hacer predicciones exitosas, nada más ni nada menos que eso, que no es poca cosa en un mundo caótico y muy incierto.
Hace muchos años leí del mismísimo Richard Feynmann -el genio simplificador de la física- decir que las explicaciones simples y bonitas no tenían por que ser ciertas y que no había ninguna razón para pensar que la naturaleza debía ser armoniosa y simétrica, dijo que ese era un prejuicio sin ninguna base, un bias que había perjudicado mucho el avance de la física.¡Eso dijo Feynmann, el que creo los diagramas para representar la electrodinámica cuántica con dibujos que hasta un niño podría entender!
Claro que ese monito no es un simple dibujo a mano alzada,representa un desarrolo matemático del tipoQue no tiene nada de simple, intuitivo ni bello, pero al menos es un modelo que se aproxima a lo que creemos que está pasando. Bueno, ese era el asunto, la simplicidad, belleza o elegancia no son por si mismas cosas que puedan validar una idea como buena, sobre eso Tito me comentaba "por ejemplo las ecuaciones de Maxwell sin corrientes y sin carga son bellas, pero la práctica y experiencia en problemas electrodinámicos muestran que las cargas y corrientes deben aparecer en dichas ecuaciones que quedan sin simetría y son más feas".
si suena interesante el título - aunque yo no lo leería en inglés, entiendo poco y nada - dependo de la traducción al castellano. Uls
ResponderBorrarSi, es un lío que esos videos no tengan subtítulos en español Ulschmidt, creo que se merecen ser traducidos, hay algunos muy buenos
ResponderBorrar...yo me refería mas al libro, leería un libro con un título desafiante así, escrito por alguien que sin duda tiene bases científicas.
ResponderBorrarUno a veces tiene la sensación, por ser castellano parlante y en inglés apenas chapaleante, que se pierde toneladas de buenos libros particularmente en temas científicos.
Un consuelo es creer que la traducción suele honrar a los mejores, y uno se favorece de un cierto filtro: los clàsicos llegan, lo descartable menos.
Sin embargo cuando te entusiasmas con un autor y quisieras ir a otro libro del mismo, sobre todo cuando sigue un tema que es lo que más te interesa del escritor, a menudo te frustras.
O cuando te interesa mucho el autor A y sabes que la discusiòn sigue con B, pero B no fue traducido aún.
Y tampoco estamos los "traducidos" a salvo de modas ligeras, porque a veces eso es exactamente lo único que llega. Ejemplo, el famoso Yuval Harari, que escribe bien y entusiasma pero yendo a fundo parece que hace agua.
Por supuesto la culpa es de uno. Desde que eramos niños sabíamos que en nuestra era el inglés es como el latín de antaño, el idioma del conocimiento. Y no nos esforzamos bastante en aprender. Uls
Cierto Ulschmidt, leer en otro idioma es siempre un parto por lo largo y complicado. Yo llevo leyendo en inglés desde 1980 más o menos y hoy me sigue costando leer un libro completo, siempre aparecen palabras que no conozco y expresiones que no entiendo, me las salto y de repente vo que estoy completamente perdido.
ResponderBorrarCreo que solo he leído dos libros completos en inglés en mi vida, ambos me los prestó mi buena amiga Mila y me los recomendó mucho,Uo fue "The Stand" una novela enorme con más de 1000 paáginas de Stephen King sobre una pandemia (pero una de verdad no como la payasada del Covid) lo pude terminar completo con enormes tropiezos, porque como buen best seller era bien adictivo. El otro fue "Euclides Window" no recuerdo el autor de apellido ruso, también muy bueno. En general es muy trabajso leer un libro en otro idioma, yo el inglés lo entiendo para las revistas pero un libro ya es otra cosa. Para que decir hablando, soy CERO a la izquierda.
También he tratado de leer unas novelas en italiano que me dejaron unas amigas hace años, pero hasta ahora no he podido pasar de las primeras páginas, pese a que adoro ese idioma, mala suerte
ResponderBorrarhabrà pasado a mucha gente, que con artìculos de tu especialidad, manuales de equipos que te toca operar o instalar, uno cree dominar el inglès. Cuando estudiaba hidráulica, un texto de la materia me resultaba traducible. Cuando programaba, el manual del lenguaje y/o de la màquina era bien entendible. Cuando trabajè en una fábrica de azúcar una nota del "Sugar Journal" era bien clarita.
ResponderBorrarY cuando después de todo eso intenté una novela en inglés me perdí en página y media. Los artículos técnicos tienen ecuaciones, gráficos, esquemas que ayudan mucho al entendimiento. Usan un vocabulario acotado que es familiar al tipo del ramo; se ocupan de temas que son los mismos que ocupan al que es del oficio. El tipo lee un artículo sobre cristalizadores en inglés y piensa que sabe bastante inglés: en realidad sabe bastante sobre cristalizadores.
Intenta con un texto general y se termina la magia. Uls
Sin ninguna duda, y eso pasa porque comprendemos principalmente mediante el "contexto", por eso podemos entender un texto aunque muchas letras estén revueltas o cambiadas, el contexto es casi todo. A mi me cuesta muchísimo hablar y mucho más entender lo que otros dicen en inglés, pero en una conversación acotada, de negocios o algo técnico no tengo tantos problemas como conversando de cualquier cosa con Mcçdonnell, a quien le entiendo como un 30% de lo que me dice. Ahora si veo un video o oelícula hablada en inglés sin subtítulo sin saber de que se trata, ahí si que no entiendo nada, es como chino.
ResponderBorrarÇEl contexto es todo.